본문 바로가기

오바마 연설문 모음

이라크 진입에 관한 오바마 연설문 번역

이라크 진입에 관한 오바마 연설문

It is a privilege to give this speech at the Council on Foreign Relations here in Chicago.

 

A few months ago, I had the opportunity to visit Walter Reed Army Medical Center. While I was there, I met a young man whose legs had been blown off from mortar fire and who had sustained severe nerve damage in his arms and hands. He was sewing as a means of regaining his small motor skills, and as his wife looked on, they talked about their efforts to piece their lives back together. They talked about the wonderful way their young daughter had embraced her father and told him she loved him despite his disfigurement.

 

I also met a young man who had lost a leg and an arm and who now had a breathing tube in his throat. He was working with two of the therapists in a mock-up kitchen to cook hamburgers on his own.

 

We went down to the physical therapy area where I talked to a 19-year-old former track star who had lost both his legs and was working out on one of the weight machines. And I spoke to a sergeant from Iowa who had lost one of his legs but was working vigorously to get accustomed to his prosthetic leg so he could return to Iraq as soon as he could. I then went up to the wards to visit with other injured veterans - to take pictures, talk about basketball, and to say thank you.

 

Listening to the stories of these young men and women, most of them in their early twenties, I had to ask myself how I would be feeling if it were my son, my nephew, or my sister lying there. I asked myself how I would be feeling if it were me struggling to learn how to walk again? Would I feel bitter? Would I feel hopeless?

 

I don't know. None of us can answer that question fully until we find ourselves in that situation. What I do know is that the extraordinary men and women that I met seemed uninterested in rage or self-pity. They were proud of their service. They were hopeful for their future. They displayed the kind of grit and optimism and resourcefulness that represents the very best of America.

 

They remind us, in case we need reminding, that there is no more profound decision that we can make than the decision to send this nation's youth to war, and that we have a moral obligation not only to send them for good reasons, but to constantly examine, based on the best information and judgment available, in what manner, and for what purpose, and for how long we keep them in harm's way.

 

Today, nearly 160,000 American soldiers, sailors, airmen, and marines are risking their lives in the Middle East. They are operating in some of the most dangerous and difficult circumstances imaginable. Well over 2,000 men and women have made the ultimate sacrifice - given their full measure of devotion. Thousands more have returned with wounds like those that I saw at Walter Reed.

 

These men and women are willing to lay down their lives to protect us. When they were told there was danger that needed to be confronted they said, "I will go. I will leave my family and my friends and the life I knew and I will fight." And they went. And they're fighting still.

 

And so as the war rages on and the insurgency festers - as another father weeps over a flag-draped casket and another wife feeds her husband the dinner he can't fix for himself - it is our duty to ask ourselves hard questions. What do we want to accomplish now that we are in Iraq, and what is possible to accomplish? What kind of actions can we take to ensure not only a safe and stable Iraq, but that will also preserve our capacity to rebuild Afghanistan, isolate and apprehend terrorist cells, preserve our long-term military readiness, and devote the resources needed to shore up our homeland security? What are the costs and benefits of our actions moving forward? What urgency are we willing to show to bring our troops home safely? What kind of answers are we willing to demand from those in charge of the war?

 

In other words -- What kind of debate are we willing to have?

 

Last week, the White House showed exactly what kind of debate it wants on future of Iraq - none.

 

We watched the shameful attempt to paint John Murtha - a Marine Corp recipient of two-purple hearts and a Bronze Star - into a coward of questionable patriotism. We saw the Administration tell people of both parties - people who asked legitimate questions about the intelligence that led us to war and the Administration's plan for Iraq - that they should keep quiet, end the complaining, and stop rewriting history.

 

This political war - a war of talking points and Sunday news shows and spin - is not one I'm interested in joining. It's a divisive approach that only pushes us further from what the American people actually want - a pragmatic solution to the real war we're facing in Iraq.

 

I do want to make the following observations, though. First, I am part of that post Baby Boom generation that was too young to fight in Vietnam, not called to fight in Desert Storm, too old for the current conflict. For those like me who - for whatever reason - have never seen battle, whether they be in the Administration or in Congress, let me suggest that they put the words "coward" and "unpatriotic" out of their vocabulary - at least when it comes to veterans like John Murtha who have put their lives on the line for this country. I noticed that the President recognized this bit of wisdom yesterday. I hope others do to.

 

Second - the Administration is correct to say that we have real enemies, that our battle against radical Islamist terrorism will not be altered overnight, that stability in the Middle East must be part of our strategy to defeat terrorism, that military power is a key part of our national security, that our strategy cannot be poll driven. The Administration is also correct when it says that many overestimated Saddam's biological and chemical capacity, and that some of its decisions in going to war were prompted by real errors in the intelligence community's estimates.

 

However, I think what is also true is that the Administration launched the Iraq war without giving either Congress or the American people the full story. This is not a partisan claim - you don't have to take my word for it. All you need to do is to match up the Administration's statements during the run-up to the war with the now declassified intelligence estimates that they had in their possession at the time. Match them up and you will conclude that at the very least, the Administration shaded, exaggerated and selectively used the intelligence available in order to make the case for invasion.

 

The President told the American people about Iraqi attempts to acquire yellow cake during the State of the Union. The Vice-President made statements on national television expressing certainty about Iraq's nuclear weapons programs. Secretary Rice used the words "mushroom cloud" over and over again.

 

We know now that even at the time these unequivocal statements were made, intelligence assessments existed that contradicted these claims. Analysis from the CIA and State Department was summarily dismissed when it did not help the Administration make the case for war.

 

I say all this not to score cheap political points. I say this because war is a serious business. It requires enormous sacrifice, in blood and treasure, from the American people. The American people have already lost confidence in the credibility of our leadership, not just on the question of Iraq, but across the board. According to a recent Pew survey, 42% of Americans agree with the statement that the U.S. should "mind its own business internationally and let other countries get along the best they can on their own" - a significant increase since the immediate aftermath of 9/11. We risk a further increase in isolationist sentiment unless both the Administration and Congress can restore the American people's confidence that our foreign policy is driven by facts and reason, rather than hopes and ideology. And we cannot afford isolationism - not only because our work with respect to stabilizing Iraq is not complete, but because our missteps in Iraq have distracted us from the larger threat of terrorism that we face, a threat that we can only meet by working internationally, in cooperation with other countries.

 

Now, given the enormous stakes in Iraq, I believe that those of us who are involved in shaping our national security policies should do what we believe is right, not merely what is politically expedient. I strongly opposed this war before it began, though many disagreed with me at that time. Today, as Americans grow increasingly impatient with our presence in Iraq, voices I respect are calling for a rapid withdrawal of our troops, regardless of events on the ground.

 

But I believe that, having waged a war that has unleashed daily carnage and uncertainty in Iraq, we have to manage our exit in a responsible way - with the hope of leaving a stable foundation for the future, but at the very least taking care not to plunge the country into an even deeper and, perhaps, irreparable crisis. I say this not only because we owe it to the Iraqi people, but because the Administration's actions in Iraq have created a self-fulfilling prophecy - a volatile hotbed of terrorism that has already begun to spill over into countries like Jordan, and that could embroil the region, and this country, in even greater international conflict.

 

In sum, we have to focus, methodically and without partisanship, on those steps that will: one, stabilize Iraq, avoid all out civil war, and give the factions within Iraq the space they need to forge a political settlement; two, contain and ultimately extinquish the insurgency in Iraq; and three, bring our troops safely home.

 

Last week's re-politicization of the war makes this kind of focus extremely difficult. In true Washington fashion, the Administration has narrowed an entire debate about war into two camps: "cut-and-run" or "stay the course." If you offer any criticism or even mention that we should take a second look at our strategy and change our approach, you're branded cut-and-run. If you're ready to blindly trust the Administration no matter what they do, you're willing to stay the course.

 

A variation on this is the notion that anything short of an open-ended commitment to maintain our current troop strength in Iraq is the equivalent of issuing a "timetable" that will, according to the Administration, undermine our troops and strengthen the insurgency.. This simplistic framework not only misstates the position of thoughtful critics on both sides of the aisle - from Republican Senator Chuck Hagel to Democrat Russ Feingold. It completely misses where the American people are right now.

 

Every American wants to see a peaceful and stable Iraq. No American wants to leave behind a security vacuum filled with terrorism, chaos, ethnic cleansing and genocide. But no American wants a war without end - a war where our goals and strategies drift aimlessly regardless of the cost in lives or dollars spent, and where we end up with arbitrary, poll-driven troop reductions by the Administration - the worst of all possible outcomes.

 

It has been two years and seven months since the fall of Baghdad and any honest assessment would conclude that the Administration's strategy has not worked. The civilian efforts to rebuild Iraq, establish a secure environment, and broker a stable political framework have, thus far, come up short.

 

The Administration owes the American people a reality-based assessment of the situation in Iraq today. For the past two years, they've measured progress in the number of insurgents killed, roads built, or voters registered. But these benchmarks are not true measures of fundamental security and stability in Iraq.

 

When the Administration now talks about "condition-based" withdrawal, we need to know precisely what those conditions are.

 

This is why the amendment offered by Senator Levin and the one that passed from Senator Warner are so important. What the Administration and some in the press labeled as a "timetable" for withdrawal was in fact a commonsense statement that: one, 2006 should be the year that the Iraqi government decreases its dependency on the United States; two, that the various Iraqi factions must arrive at a fair political accommodation to defeat the insurgency; and three, the Administration must make available to Congress critical information on reality-based benchmarks that will help us succeed in Iraq.

 

We need to know whether the Iraqis are making the compromises necessary to achieve the broad-based and sustainable political settlement essential for defeating the insurgency.

 

We need to know how many Iraqi security forces and police and the level of skill they will require to permit them to take the lead in counter-insurgency operations, the defense of Iraq's territory, and maintaining law and order throughout the country.

 

We need to get accurate information regarding how many Iraqi troops are currently prepared for the transition of security responsibilities, and a realistic assessment of the U.S. resources and time it will take to make them more prepared.

 

And, we need to know the Administration's strategy to restore basic services, strengthen the capacities of ministries throughout the country, and enlist local, regional, and international actors in finding solutions to political, economic, and security problems.

 

Straight answers to critical questions - for the most part, that is what both the Levin Amendment and the Warner Amendment call for. Members of both parties and the American people have now made clear that it is not enough to for the President to simply say "we know best" and "stay the course."

 

As I have said before, there are no magic bullets for a good outcome in Iraq. I am not the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, the Secretary of State, or the Director of National Intelligence. I have neither the expertise nor the inclination to micro-manage war from Washington.

 

Nevertheless, given the best information I have, and in an effort to offer constructive ideas, I would suggest several broad elements that should be included in any discussion of where we go from here. I should add that some of these ideas have been put forward in greater detail by other senators and foreign policy experts - I claim no pride of authorship, but rather offer my best assessment of the steps we need to take to maximize the prospects for success.

 

First and foremost, after the December 15 elections and during the course of next year, we need to focus our attention on how reduce the U.S. military footprint in Iraq. Notice that I say "reduce," and not "fully withdraw."

 

This course of action will help to focus our efforts on a more effective counter-insurgency strategy and take steam out of the insurgency.

 

On this point, I am in basic agreement with our top military commander in Iraq. In testimony before Congress earlier this year, General Casey stated that a key goal of the military was to "reduce our presence in Iraq, taking away one of the elements that fuels the insurgency: that of the coalition forces as an occupying force."

 

This is not and should not be a partisan issue. It is a view shared by Senator Chuck Hagel, a decorated Vietnam veteran, and someone with whom I am proud to serve on the Foreign Relations Committee.

 

I believe that U.S. forces are still a part of the solution in Iraq. The strategic goals should be to allow for a limited drawdown of U.S. troops, coupled with a shift to a more effective counter-insurgency strategy that puts the Iraqi security forces in the lead and intensifies our efforts to train Iraqi forces.

 

At the same time, sufficient numbers of U.S. troops should be left in place to prevent Iraq from exploding into civil war, ethnic cleansing, and a haven for terrorism.

 

We must find the right balance - offering enough security to serve as a buffer and carry out a targeted, effective counter-insurgency strategy, but not so much of a presence that we serve as an aggravation. It is this balance that will be critical to finding our way forward.

 

Second, we need not a time-table, in the sense of a precise date for U.S. troop pull-outs, but a time-frame for such a phased withdrawal. More specifically, we need to be very clear about key issues, such as bases and the level of troops in Iraq. We need to say that there will be no bases in Iraq a decade from now and the United States armed forces cannot stand-up and support an Iraqi government in perpetuity - pushing the Iraqis to take ownership over the situation and placing pressure on various factions to reach the broad based political settlement that is so essential to defeating the insurgency.

 

I agree with Senator Warner that the message should be "we really mean business, Iraqis, get on with it." Without a time-frame, this message will not be sent.

 

With the Shiites increasingly in control of the government, the U.S. is viewed as the military force that is keeping the Shiites in power, picking sides in the conflict, driving a wedge between the factions, and keeping the Sunnis out of the government.

 

Wrong as these perceptions may be, they are one of the key elements unifying the insurgency and serving as its best recruiting slogan.

 

We need to immediately recognize and address this problem.

 

On October 25, Ambassador Khailizad stated that he believes that the United States is on the right track to start significant reductions of U.S. military forces in the coming year. Earlier in the year, when I pressed Ambassador Khalizad on this during his confirmation hearing to be more specific about a time-frame for withdrawal, he said that there would not be a U.S. presence in Iraq a decade from now. That's at a start - but I think we need to be clearer than somewhere between one and ten years.

 

Third, we need to start thinking about what an Iraqi government will look like in the near term.

 

The post-election period will be critically important in working with the Shia and Kurdish leaders to help address Sunni concerns and to take steps to bring them into the government.

 

In testimony before Congress, Secretary Rice stated that while she believed it was possible to create a multi-ethnic, democratic Iraq under a unified national government, it was also possible that, in the near term, Iraq may look more like a loose federation and less like a tightly-knit, multi-ethnic society. According to the deal struck in the writing of the Constitution, the structure of the national government may still be altered by discussion among the three major factions. If it is the Administration's most realistic assessment that the Iraqi government will take the form of a loose confederation, then we need to be thinking about how we should calibrate our policies to reflect this reality. We cannot, and should not, foist our own vision of democracy on the Iraqis, and then expect our troops to hold together such a vision militarily.

 

Fourth, we have to do a much better job on reconstruction in Iraq.

 

The Iraqi people wonder why the United States has been unable to restore basic services - sewage, power, infrastructure - to significant portions of Iraq. This has caused a loss of faith among the Iraqi people in our efforts to rebuild that nation and help it recover from decades of brutal tyranny.

 

The Administration tells us there can not be reconstruction without security, but many Iraqis make the opposite argument. They say Iraq will never be secure until there is reconstruction and citizens see that a better future awaits them.

 

The Administration also tells us that they are making progress, but can not publicize the specific successes out of security concerns.

 

If we are unable to point out the progress, how are Iraqis - especially ones we are trying to persuade to claim a bigger stake in the future of their country - ever to know that the Americans efforts are helping to make their lives better? How does this approach help to quell the insurgency?

 

We need to break this cycle. We have to get more Iraqis involved with the reconstruction efforts. After all, it is the Iraqis who best know their country and have the greatest stake in restoring basic services.

 

We need to work with the best and brightest Iraqis, inside and outside of government to come up with a plan to get the power back on in Baghdad and help to restore the faith of the Iraqi people in our important mission in Iraq.

 

Fifth, we have to launch a major diplomatic effort to get the international community, especially key neighboring states and Arab nations, more involved in Iraq. If one looks at the Balkans - our most recent attempt to rebuild war torn nations - the international community, from the European Union to NATO to the United Nations, were all deeply involved. These organizations, driven largely by European countries in the region, provided legitimacy, helped with burden-sharing, and were an essential part of our exit strategy. Ten years later, conditions are not perfect, but the blood-shed has been stopped, and the region is no longer destabilizing the European Continent. And so a part of any strategy in Iraq must more deeply integrate Iraq's neighbors, international organizations, and regional powers around the world.

 

Finally, it is critical for this Administration, and Congress, to recognize that despite the enormous stakes the United States now has in seeing Iraq succeed, we cannot let this mission distract us from the larger front of international terrorism that remains to be addressed. Already we are getting reports that the situation in Afghanistan is deteriorating. Our progress in improving our intelligence capabilities - particularly human intelligence - has lagged. Iraq has absorbed resources that could have gone into critical homeland security measures, or in improved coordination with our global allies and partners. At the outset of this war, I challenged the Administration's assertion that deposing Saddam Hussein was the central measure in our war on terrorism. And although I believe we must stabilize Iraq, I continue to believe that the Administration's tendency to equate the military defeat of the Iraqi insurgency with the defeat of international terrorism is dangerously short-sighted.

 

Long the before the war in Iraq, international terrorism posed a grave security threat to the United States. Well over two years after the start of the Iraq war, these threats to our way of life remain every bit as serious. Some have argued that these threats have grown. The Administration has to be capable of finding a solution in Iraq and strengthening our efforts to combat international terrorism.

 

In the end, Iraq is not about one person's legacy, a political campaign, or rigid adherence to an ideology.

 

What is happening in Iraq is about the security of the United States. It is about our men and women in uniform. It is about the future of the Middle East. It is about the world in which our children will live.

 

Responsible voices from all parts of the political spectrum are coming forth to say this in increasing numbers.

 

Colin Powell had the courage to call his presentation to the United Nations on Iraq a "blot" on his distinguished record. And recently John Edwards said he made a mistake in voting to go to war in Iraq, and accepted responsibility for this decision.

 

It is no coincidence that both Mr. Edwards and Mr. Powell no longer serve the government in Washington. Those of us in Washington are falling behind the debate that is taking place across America on Iraq. We are failing to provide leadership on this issue.

 

Iraq was a major issue in last year's election.

 

But that election is now over.

 

We need to stop the campaign.

 

The President could take the politics out of Iraq once and for all if he would simply go on television and say to the American people "Yes, we made mistakes. Yes, there are things I would have done differently. But now that we're here, I am willing to work with both Republicans and Democrats to find the most responsible way out."

 

Nearly four decades ago, John F. Kennedy took responsibility for the Bay of Pigs Invasion. He admitted that mistakes had been made. He didn't spend a good deal of time publicly blaming the previous Administration, or the other party, or his critics. And through these decisive actions, he earned the respect of the American people and the world - respect that allowed his diplomacy to be trusted a few years later during the Cuban Missile Crisis.

 

Americans everywhere are crying out for this kind of leadership today. They want to find pragmatic solutions to the difficult and complicated situation in Iraq. They want to move forward on of the greatest foreign policy challenges that this nation has faced in a generation. And they want to get it right for every American son and daughter who's been willing to put their lives on the line to defend the country they love. It's time for us in Washington to offer the rest of the country this leadership. Thank you.

 

 

이라크 진입에 관한 오바마 연설문 번역

이곳 시카고에서 열린 외교위원회에서 연설을 하게 되어 영광입니다.

 

몇 달 전 월터 리드 육군병원을 방문할 기회가 있었습니다. 제가 그곳에 있는 동안, 저는 박격포 사격으로 다리가 날아갔고 팔과 손에 심각한 신경 손상을 입은 한 청년을 만났습니다. 그는 작은 운동 기술을 되찾기 위한 수단으로 바느질을 하고 있었고, 그의 아내가 지켜보는 가운데, 그들은 그들의 삶을 다시 합치기 위한 노력에 대해 이야기했습니다. 그들은 어린 딸이 아버지를 껴안고 그의 외형에도 불구하고 그를 사랑한다고 말한 멋진 방법에 대해 이야기했습니다.

 

저는 또한 한쪽 다리와 한쪽 팔을 잃고 지금은 목에 호흡 튜브를 달고 있는 한 젊은이를 만났습니다. 그는 모형 주방에서 두 명의 치료사와 함께 햄버거를 직접 요리하기 위해 일하고 있었습니다.

 

우리는 물리치료 구역으로 내려가서 제가 두 다리를 잃고 웨이트 기계 중 하나를 운동하고 있는 19살의 전직 육상 스타와 이야기를 나눴습니다. 그리고 저는 아이오와에서 온 하사관과 이야기를 나누었습니다. 하사는 한쪽 다리를 잃었지만 의족에 적응하기 위해 열심히 일하고 있었습니다. 그는 가능한 한 빨리 이라크로 돌아갈 수 있었습니다. 그리고 나서 저는 부상당한 다른 참전용사들과 함께 사진을 찍고, 농구에 대해 이야기하고, 감사하다는 말을 하기 위해 병동으로 올라갔습니다.

 

대부분 20대 초반의 이 젊은 남녀들의 이야기를 들으며, 그곳에 누워 있는 것이 아들이거나 조카이거나 누나가 맞다면 기분이 어떨까 자문해 보아야 했습니다. 다시 걷는 법을 배우려고 애쓰는 게 저라면 어떨지 스스로에게 물었습니다. 제가 씁쓸할까요? 절망감을 느낄까요?

 

몰라요. 우리가 그 상황에 처할 때까지 우리 중 누구도 그 질문에 완전히 대답할 수 없습니다. 제가 아는 것은 제가 만난 비범한 남녀들이 분노나 자기 연민에 관심이 없어 보였다는 것입니다. 그들은 그들의 봉사에 자부심을 느꼈습니다. 그들은 미래에 대해 희망적이었어요. 그들은 미국의 최고를 대표하는 기개, 낙천주의, 지략을 보여주었습니다.

 

그들은 우리에게 상기시켜줄 필요가 있을 때, 우리가 이 나라의 젊은이들을 전쟁에 보내는 결정보다 더 심오한 결정은 없다는 것을 상기시켜줍니다. 그리고 우리는 그들을 좋은 이유로 보낼 뿐만 아니라, 지속적으로, 어떤 방식으로, 어떤 목적으로, 이용할 수 있는 최고의 정보와 판단에 기초하여, 검토해야 할 도덕적 의무가 있습니다. 우리가 얼마나 오랫동안 그들을 위험에 빠뜨렸는지요

 

오늘날, 거의 16만 명의 미군, 해군, 공군, 해병들이 중동에서 목숨을 걸고 있습니다. 그들은 상상할 수 있는 가장 위험하고 어려운 환경에서 운영되고 있습니다. 2,000명이 넘는 남녀들이 그들의 헌신적인 정도를 고려해 볼 때, 궁극적인 희생을 했습니다. 수천명이 더 월터 리드에서 보았던 상처를 입고 돌아왔어요

 

이 남녀들은 우리를 지키기 위해 기꺼이 목숨을 바칩니다. 그들이 직면해야 할 위험이 있다는 말을 들었을 때, 그들은 말했습니다. "저는 갈 것입니다. 저는 제 가족과 친구들, 그리고 제가 알고 있던 삶을 떠나서 싸울 것입니다." 그리고 그들은 갔어요. 그리고 그들은 여전히 싸우고 있습니다.

 

그리고 전쟁이 격렬해지고 반란이 격화되면서 - 또 다른 아버지는 깃발을 두른 관을 놓고 눈물을 흘리고 또 다른 부인은 남편에게 직접 요리할 수 없는 저녁을 먹이고 - 우리 스스로에게 어려운 질문을 던지는 것이 우리의 의무입니다. 이라크에 온 지금 우리가 이루고 싶은 것은 무엇이고, 성취할 수 있는 것은 무엇일까요? 우리는 안전하고 안정적인 이라크뿐만 아니라 아프가니스탄 재건, 테러조직 격리 및 체포, 장기적 군사대비태세 유지, 국토 안보 강화에 필요한 자원 투입을 보장하기 위해 어떤 조치를 취할 수 있을까요? 우리의 행동이 앞으로 나아갈 때 발생하는 비용과 이익은 무엇입니까? 군대를 안전하게 귀환시키기 위해 어떤 긴급함을 기꺼이 보여줘야 할까요? 우리는 전쟁 책임자들에게 어떤 대답을 기꺼이 요구합니까?

 

다른 말로 하자면, 우리는 어떤 종류의 토론을 할 수 있을까요?

 

지난 주, 백악관은 이라크의 미래에 대해 정확히 어떤 종류의 토론을 원하는지 보여주었지만, 아무것도 보여주지 않았습니다.

 

우리는 해병대의 청동색 별과 두 개의 보랏빛 심장을 받은 존 머사를 미심쩍은 애국심의 겁쟁이로 그리려는 부끄러운 시도를 지켜봤습니다. 우리는 행정부가 양당 국민들 - 우리를 전쟁에 이르게 한 정보와 행정부의 이라크 계획에 대해 합법적인 질문을 한 사람들 - 에게 그들은 침묵하고 불평을 끝내며 역사를 다시 쓰는 것을 중단해야 한다고 말하는 것을 보았습니다.

 

이 정치적 전쟁, 즉 화제와 일요일 뉴스 쇼와 헛소리는 제가 참여하고 싶은 것이 아닙니다. 이는 미국인들이 실제로 원하는 것, 즉 우리가 이라크에서 직면하고 있는 실제 전쟁에 대한 실용적인 해결책에서 우리를 더 멀리 나아가게 하는 분열적인 접근법입니다.

 

그래도 저는 다음과 같은 관찰을 하고 싶습니다. 첫째, 저는 베트남에서 싸우기엔 너무 어렸고, 사막의 폭풍에서 싸우기엔 너무 어렸고, 현재의 분쟁을 겪기에는 너무 늙었습니다.

 

이유가 무엇이든 간에, 행정부든 의회든, 전투를 본 적이 없는 저 같은 분들을 위해 적어도 이 나라를 위해 목숨을 건 존 머사 같은 참전용사들에 관해서는, 그들이 "겁쟁이"와 "애국적이지 않은"이라는 단어를 어휘에서 빼주길 제안합니다. 어제 대통령께서 이런 지혜를 알아주셨다는 것을 알았습니다. 다른 사람들도 그랬으면 좋겠어요.

 

둘째, 미 행정부가 우리에게 진정한 적이 있으며, 이슬람 과격 테러와의 전투가 하루아침에 바뀌지 않을 것이며, 중동의 안정은 테러를 물리치기 위한 전략의 일부가 되어야 하며, 군사력은 국가 안보의 핵심 부분이며, 우리의 전략은 여론 조사를 통해 추진될 수 없다고 말한 것은 옳은 말입니다. 많은 사람들이 사담 후세인의 생화학적 능력을 과대평가하고 있으며, 전쟁에 나서기로 한 결정 중 일부는 정보기관 추정치의 실제 오류에 의해 촉발되었다고 한 행정부도 옳습니다.

 

하지만, 저는 행정부가 의회나 미국인들에게 전모를 알리지 않고 이라크 전쟁을 시작했다는 것 또한 사실. 이것은 당파적인 주장이 아니다 - 당신은 내 말을 믿을 필요가 없다. 당신이 해야 할 일은 전쟁 준비 기간 동안 행정부의 진술과 그 당시 보유하고 있던 기밀 해제된 정보 추정치를 일치시키는 것입니다. 그것들을 일치시키면, 당신은 최소한 행정부가 침략을 정당화하기 위해 사용 가능한 정보를 음영으로 감추고 과장하고 선택적으로 사용했다는 결론을 내릴 것입니다.

 

대통령은 이라크가 연두교서 옐로우 케이크를 얻으려는 시도에 대해 미국 국민들에게 말했습니다. 부쉬 대통령은 국영 TV를 통해 이라크의 핵무기 프로그램에 대한 확신을 표명했습니다. 라이스 장관은 "밀실 구름"이라는 단어를 반복해서 사용했습니다.

 

우리는 지금 이러한 명백한 진술이 있었던 시기에도 이러한 주장과 모순되는 지적 평가가 존재했다는 것을 알고 있습니다. 미 중앙정보국(CIA)과 국무부의 분석은 행정부가 전쟁 주장을 하는 데 도움이 되지 않자 즉석에서 기각되었습니다.

 

저는 이 모든 것을 값싼 정치적 점수를 따지 않기 위해 말합니다. 제가 이렇게 말하는 이유는 전쟁이 심각한 사업이기 때문입니다. 그것은 미국인들의 피와 보물로 엄청난 희생을 요구합니다. 미국인들은 이미 이라크 문제뿐만 아니라 전반적으로 우리 지도부의 신뢰에 대한 신뢰를 잃었습니다. 퓨의 최근 조사에 따르면, 미국인의 42%가 미국이 "국제적으로 자기 일에 신경 쓰고 다른 나라들이 스스로 할 수 있는 최선을 다하도록 해야 한다"는 말에 동의한다고 합니다. 이는 9/11 사태의 즉각적인 여파 이후 상당한 증가입니다. 행정부와 의회 모두 우리의 외교정책이 희망과 이념이 아닌 사실과 이성에 의해 추진된다는 미국 국민들의 신뢰를 회복하지 못한다면 고립주의 정서가 더욱 높아질 위험을 감수해야 합니다. 그리고 우리는 고립주의를 감당할 수 없습니다. 왜냐하면 이라크의 실책이 우리가 직면한 더 큰 테러 위협, 즉 다른 나라들과 협력해야만 만날 수 있는 위협으로부터 우리를 산만하게 했기 때문입니다.

 

이라크의 막대한 지분을 감안할 때, 저는 국가 안보 정책을 수립하는 데 관여하는 사람들은 단순히 정치적으로 편리한 것이 아니라 우리가 옳다고 믿는 것을 해야 한다고 생각합니다. 저는 전쟁이 시작되기 전에 강하게 반대했습니다. 비록 많은 사람들이 제 의견에 동의하지 않았지만요. 오늘날 미국인들이 이라크 주둔에 대해 점점 더 조바심을 내고 있는 가운데, 지상에서의 일과 상관없이 미군의 신속한 철수를 요구하는 목소리가 높아지고 있습니다.

 

그러나 저는 이라크에서 매일의 대학살과 불확실성을 촉발하는 전쟁을 치렀기 때문에, 우리는 미래를 위한 안정적인 기반을 남길 희망과 함께, 최소한 나라를 더 깊고 어쩌면 돌이킬 수 없는 위기에 빠트리지 않도록 신경을 써야 한다고 믿습니다. 제가 이렇게 말하는 것은 이라크 국민들에게 빚지고 있기 때문만이 아니라, 이라크에서의 행정부의 행동이 자기실현적 예언을 만들어냈기 때문입니다. 즉, 이미 요르단과 같은 나라로 퍼지기 시작한 불안정한 테러의 온상이 그 지역과 더 큰 국제 분쟁으로 이 나라를 뒤덮을 수 있기 때문입니다.

 

요약하자면, 우리는 체계적이고 당파적이지 않은 조치들에 초점을 맞춰야 합니다. 첫째, 이라크를 안정시키고, 내전을 피하고, 이라크 내의 각 당파들에게 정치적 합의를 위해 필요한 공간을 주어야 합니다. 둘째, 이라크의 반란을 진압하고 궁극적으로 제거하며, 셋째, 우리 군대를 안전하게 본국으로 데려와야 합니다.

 

지난주 전쟁의 재정치화는 이런 종류의 초점을 극도로 어렵게 만듭니다.

 

진정한 워싱턴 방식으로, 미 행정부는 전쟁에 대한 전체 논쟁을 두 진영으로 좁혔습니다: "도망" 또는 "항로 유지". 우리의 전략을 재검토하고 우리의 접근 방식을 바꿔야 한다고 언급하거나 어떤 비판이라도 한다면, 당신은 도피 행위로 낙인찍힐 것입니다. 만약 당신이 행정부를 맹목적으로 믿을 준비가 되어있다면, 그들이 무엇을 하든, 당신은 기꺼이 그 경로를 유지할 것입니다.

 

이에 대한 변형은 현재 이라크에 주둔하고 있는 미군을 유지하기 위한 무제한적인 약속이 행정부에 따르면 미군을 약화시키고 반란을 강화할 "시간표"를 발행하는 것과 동등하다는 개념입니다. 공화당의 척 헤이글 상원의원부터 민주당의 러스 파인골드 상원의원까지요. 그것은 미국인들이 지금 어디에 있는지 완전히 그리워합니다.

 

모든 미국인들은 평화롭고 안정적인 이라크를 보고 싶어 합니다. 어떤 미국인도 테러, 혼란, 인종청소, 대량학살로 가득 찬 안보 공백을 남기고 싶어하지 않습니다. 그러나 어떤 미국인도 끝없는 전쟁, 즉 우리의 목표와 전략이 인명과 달러 지출의 비용에 상관없이 목적 없이 표류하고, 정부가 임의로 여론조사를 통해 병력을 감축하는 전쟁을 원하지 않습니다. 이는 가능한 모든 결과 중 최악의 결과입니다.

 

바그다드가 함락된 지 2년 7개월이 지났으며, 어떠한 솔직한 평가도 정부의 전략이 효과가 없었다고 결론지을 것입니다. 이라크를 재건하고, 안정된 환경을 구축하며, 안정적인 정치 체계를 구축하려는 민간인들의 노력은 지금까지 미흡했습니다.

 

미 행정부는 오늘날 이라크 상황에 대한 현실에 근거한 평가를 미국 국민들에게 해야 합니다. 지난 2년 동안, 그들은 저항세력의 사망, 도로 건설, 유권자 등록 수의 진척도를 측정했습니다. 그러나 이러한 기준들은 이라크의 근본적인 안보와 안정을 위한 진정한 척도가 아니다.

 

행정부가 지금 "조건에 근거한" 철수에 대해 말할 때, 우리는 그 조건들이 무엇인지 정확하게 알 필요가 있습니다.

 

레빈 의원이 발의한 개정안과 워너 의원이 통과시킨 개정안이 중요한 이유입니다. 이라크 정부와 언론에서 철수를 위한 "시간표"라고 이름 붙인 것은 사실 상식적인 발언이었습니다: 2006년은 이라크 정부가 미국에 대한 의존도를 줄이는 해가 되어야 하며, 둘째, 폭동을 진압하기 위해 다양한 이라크 파벌들이 공정한 정치적 합의에 도달해야 한다는 것입니다. 미 행정부는 현실 기반 벤치마크에 대한 중요한 정보를 의회에 제공해야 하며, 이는 이라크에서의 성공에 도움이 될 것입니다.

 

우리는 이라크인들이 폭동을 진압하는 데 필수적인 광범위하고 지속 가능한 정치적 합의를 이루기 위해 필요한 타협을 하고 있는지 알 필요가 있습니다.

 

우리는 얼마나 많은 이라크 보안군과 경찰들이 저항 작전, 이라크 영토의 방어, 그리고 국가 전체의 법과 질서를 유지하는 데 있어서 그들이 주도권을 쥐기 위해 얼마나 많은 기술을 필요로 하는지 알아야 합니다.

 

안보책임 이양을 위해 현재 얼마나 많은 이라크군이 준비돼 있는지에 대한 정확한 정보와 미국의 자원과 시간을 현실적으로 평가해 대비해야 합니다.

 

그리고 기본적인 서비스를 복원하고, 국가 전체의 부처 역량을 강화하고, 정치·경제·안보 문제 해결을 위한 지역·지역·국제 주체들을 참여시키는 행정부의 전략을 알아야 합니다.

 

비판적인 질문에 대한 솔직한 답변 - 대부분의 경우, 레빈 수정헌법이나 워너 수정헌법 양쪽이 요구하는 바입니다. 양당의 의원들과 미국인들은 이제 대통령이 단순히 "우리가 가장 잘 알고 있다"며 "노선을 고수하라"라고 말하는 것만으로는 충분하지 않다는 점을 분명히 했습니다."

 

내가 전에 말했듯이 이라크에는 좋은 결과를 위한 마법의 총알이 없습니다. 저는 합참의장, 국무장관, 국가정보국장이 아닙니다. 저는 워싱턴으로부터의 전쟁을 미묘하게 관리할 전문성도 의향도 없습니다.

 

그럼에도 불구하고, 제가 가진 최고의 정보와 건설적인 아이디어를 제공하기 위한 노력으로, 저는 우리가 앞으로 나아가야 할 방향에 대한 논의에 포함되어야 할 몇 가지 광범위한 요소들을 제안하고 싶습니다. 이 아이디어들 중 일부는 다른 상원의원과 외교 정책 전문가들이 더 상세히 제시했다는 점을 덧붙이고 싶습니다. 저는 저자의 자부심이 아니라, 오히려 성공 가능성을 극대화하기 위해 우리가 취해야 할 조치들에 대해 최고의 평가를 하고 있습니다.

 

무엇보다도, 12월 15일 선거 이후와 내년 중에 우리는 이라크에서 미군의 발자국을 얼마나 줄이느냐에 초점을 맞출 필요가 있습니다.

 

제가 "완전히 철수"가 아니라 "축소"라고 말하는 것을 주목하세요.

 

이 행동 방침은 우리의 노력을 더 효과적인 반정부 전략에 집중시키고 반란군의 힘을 빼는 데 도움이 될 것입니다.

 

이 점에 있어서, 저는 이라크에 있는 우리의 최고 군사 지휘관과 기본적인 동의에 있습니다. 올해 초 의회 증언에서 케이시 장군은 군의 주요 목표는 "이라크에 주둔하고 있는 미군 병력을 감축하여 폭동을 부채질하는 요소 중 하나인 점령군으로서의 연합군의 병력을 제거하는 것"이라고 말했습니다.

 

이것은 당파적인 문제가 아니며 그래서는 안 됩니다. 훈장을 받은 베트남 참전용사인 척 헤이글 상원의원과 제가 외교위원회에서 함께 일하게 된 것을 자랑스럽게 여기는 인물이 공유한 견해입니다.

 

저는 미군이 여전히 이라크 해결책의 일부라고 생각합니다. 전략적 목표는 제한적인 미군 감축과 함께 이라크 보안군을 선두에 두고 이라크군을 훈련시키기 위한 노력을 강화하는 보다 효과적인 반정부 전략으로의 전환을 허용하는 것입니다.

 

동시에 이라크가 내전과 인종청소, 테러의 안식처로 폭발하는 것을 막기 위해 충분한 수의 미군이 배치되어야 합니다.

 

우리는 적절한 균형을 찾아야 합니다 - 완충 역할을 할 수 있는 충분한 보안을 제공하고 목표화되고 효과적인 반정부 전략을 수행하지만, 우리가 악화시키는 존재는 아닙니다. 이 균형은 앞으로 나아갈 길을 찾는 데 매우 중요할 것입니다.

 

둘째, 미군 철수를 위한 정확한 날짜가 아니라 그런 단계적 철수를 위한 시간표가 필요합니다. 좀 더 구체적으로, 우리는 이라크의 기지나 병력 수준 같은 주요 문제들에 대해 매우 명확하게 할 필요가 있습니다. 우리는 지금부터 10년 후에는 이라크에 기지가 없을 것이며, 미군은 이라크 정부를 지속적으로 지지할 수 없다고 말할 필요가 있습니다 - 이라크인들이 그 상황에 대한 소유권을 가지도록 압박하고, 다양한 파벌들이 이라크 정부를 패배시키는 데 매우 중요한 정치적 합의에 도달하도록 압력을 가합니다. 폭동입니다

 

저는 메시지가 "우리는 정말로 사업을 의미하고 이라크인들은 그것을 계속해 나가라"는 것이어야 한다는 워너 상원의원의 의견에 동의합니다. 시간 프레임이 없으면 이 메시지는 전송되지 않습니다.

 

시아파가 점점 정부를 장악하고 있는 상황에서 미국은 시아파 세력을 견제하고, 분쟁에서 편을 들며, 파벌 간 이간질을 하고, 수니파를 정부에 끌어들이지 못하게 하는 군사력으로 보고 있습니다.

 

이러한 인식은 틀릴 수 있지만, 반란군을 통합하고 최고의 모집 슬로건 역할을 하는 핵심 요소 중 하나입니다.

 

우리는 즉시 이 문제를 인식하고 해결할 필요가 있습니다.

 

10월 25일, 칼리자드 대사는 미국이 내년에 미군의 상당한 감축을 시작하기에 올바른 방향으로 가고 있다고 믿는다고 말했습니다. 올해 초 제가 인사청문회에서 칼리자드 대사에게 철군 시기를 좀 더 구체적으로 말하라고 압박했을 때, 그는 앞으로 10년 후에는 이라크에 미군이 주둔하지 않을 것이라고 말했습니다. 그것은 시작입니다 - 하지만 1년에서 10년 사이보다는 명확해야 한다고 생각합니다.

 

셋째, 우리는 가까운 시일 내에 이라크 정부가 어떤 모습일지 생각해 볼 필요가 있습니다.

 

선거 후 기간은 수니파의 우려를 해소하고 그들을 정부로 끌어들이기 위한 조치를 취하기 위해 시아파 및 쿠르드족 지도자들과 협력하는 데 매우 중요한 시간이 될 것입니다.

 

라이스 장관은 의회에서의 증언에서 통일된 국가 정부 하에서 다민족적이고 민주적인 이라크를 만드는 것이 가능하다고 믿었지만, 가까운 시일 내에 이라크가 느슨한 연방처럼 보이고 긴밀하고 다민족적인 사회처럼 보이지 않을 수도 있다고 말했습니다. 헌법의 조항에 따르면, 국가 정부의 구조는 여전히 세 주요 파벌 간의 논의에 의해 변경될 수 있습니다. 이라크 정부가 느슨한 연방 형태를 취할 것이라는 것이 행정부의 가장 현실적인 평가라면, 이런 현실을 반영해 정책을 어떻게 교정해야 할지 고민해볼 필요가 있습니다. 우리는 민주주의에 대한 우리 자신의 비전을 이라크인들에게 강요할 수 없으며, 그렇게 해서도 안 됩니다.

 

넷째, 우리는 이라크 재건을 훨씬 더 잘해야 합니다.

 

이라크 국민들은 왜 미국이 이라크의 상당 부분에 하수, 전력, 기반시설 등 기본적인 서비스를 복구하지 못하고 있는지 궁금해하고 있습니다. 이로 인해 이라크 국민들은 이라크 재건과 수십년간의 잔혹한 폭정으로부터 이라크가 회복될 수 있도록 돕기 위한 노력에 대한 신뢰를 잃었습니다.

 

미 행정부는 안보 없이는 재건할 수 없다고 우리에게 말했지만, 많은 이라크인들은 반대의 주장을 펴고 있습니다. 그들은 이라크가 재건되고 더 나은 미래가 그들을 기다리고 있다는 것을 시민들이 보기 전까지는 결코 안전할 수 없다고 말합니다.

 

행정부는 또한 그들이 진전을 보이고 있지만, 안보에 대한 우려로 구체적인 성공을 알릴 수는 없다고 말합니다.

 

만약 우리가 그 진전을 지적할 수 없다면, 이라크인들 - 특히 우리가 그들 나라의 미래에 더 큰 이해관계를 주장하도록 설득하려는 사람들 - 이 미국인들이 그들의 삶을 더 낫게 만드는데 도움을 주고 있다는 것을 어떻게 알 수 있을까요? 이 접근법이 반란을 진압하는 데 어떻게 도움이 될까요?

 

이 고리를 끊어야 해요 우리는 재건 노력에 더 많은 이라크인들을 참여시켜야 합니다. 결국, 그들의 나라를 가장 잘 알고 기본 서비스를 복구하는 데 가장 큰 이해관계를 가지고 있는 것은 이라크 사람들입니다.

 

우리는 정부 안팎에서 가장 우수하고 총명한 이라크인들과 협력하여 바그다드에 다시 전력을 공급하고 이라크에서 중요한 임무를 수행하는 이라크 국민들의 신뢰를 회복할 수 있는 방안을 마련해야 합니다.

 

다섯째, 우리는 국제 사회, 특히 주요 주변국들과 아랍 국가들이 이라크에 더 많이 관여할 수 있도록 중요한 외교적 노력을 시작해야 합니다. 발칸 반도를 보면 - 전쟁에 찢긴 국가들을 재건하려는 가장 최근의 시도 - 유럽연합에서 나토, 유엔에 이르기까지, 국제 사회가 모두 깊이 관여되어 있었습니다. 역내 유럽 국가들이 주축이 된 이 단체들은 정당성을 제공하고, 부담 분담을 도왔으며, 출구 전략의 필수적인 부분이었습니다. 10년이 지난 지금, 상황은 완벽하지 않지만, 피눈물은 멈췄고, 이 지역은 더 이상 유럽 대륙을 불안정하게 만들지 않고 있습니다. 따라서 이라크 전략 중 일부는 이라크의 이웃 국가, 국제기구, 그리고 전 세계의 지역 강대국들을 더욱 깊이 통합시켜야 합니다.

 

마지막으로, 현 정부와 의회는 미국이 이라크가 성공하는 것을 지켜봐야 하는 엄청난 이해관계가 있음에도 불구하고, 이 임무가 해결해야 할 국제 테러리즘의 더 큰 전선에서 우리를 멀어지게 할 수는 없다는 것을 인식하는 것이 중요합니다. 이미 아프가니스탄의 상황이 악화되고 있다는 보고를 받고 있습니다. 우리의 지능 능력, 특히 인간의 지능을 향상하는 데 있어서 우리의 진보는 뒤쳐져 왔습니다. 이라크는 중요한 국토 안보 조치나 전 세계 동맹국 및 파트너들과의 협력 개선을 위해 사용될 수 있는 자원을 흡수했습니다. 이 전쟁의 시작에서 저는 사담 후세인을 축출하는 것이 테러와의 전쟁에서 가장 중요한 조치라는 행정부의 주장에 이의를 제기했습니다. 그리고 저는 이라크를 안정시켜야 한다고 믿지만, 이라크 폭동의 군사적 패배를 국제 테러리즘의 패배와 동일시하는 행정부의 성향은 위험할 정도로 근시안적이라고 계속 믿고 있습니다.

 

이라크 전쟁 이전부터 국제 테러는 미국에 심각한 안보 위협을 가했습니다. 이라크 전쟁이 시작된 지 2년이 훨씬 넘었지만, 우리 삶의 방식에 대한 이러한 위협은 여전히 심각합니다. 일부는 이러한 위협이 커졌다고 주장합니다. 행정부는 이라크에서 해결책을 찾고 국제 테러리즘에 맞서기 위한 노력을 강화할 수 있어야 합니다.

 

결국, 이라크는 한 사람의 유산, 정치적 캠페인, 또는 이데올로기를 엄격하게 고수하는 것에 관한 것이 아니다.

 

이라크에서 일어나고 있는 일은 미국의 안보에 관한 것입니다. 이것은 유니폼을 입은 우리 남녀에 대한 이야기입니다. 그것은 중동의 미래에 관한 것입니다. 우리 아이들이 살아갈 세상에 대한 이야기입니다.

 

정치권 각계각층의 책임 있는 목소리가 점점 더 많이 나오고 있습니다.

 

콜린 파월은 유엔에서 이라크에 대한 자신의 발표를 자신의 뛰어난 기록에 대한 "거짓말"이라고 부를 용기가 있었습니다. 그리고 최근 존 에드워즈는 자신이 이라크 전쟁에 참여하기 위해 투표한 것이 실수였다며 이 결정에 대한 책임을 받아들였다고 말했습니다.

 

에드워즈와 파월 모두 워싱턴에서 더 이상 정부를 위해 근무하지 않는 것은 우연이 아니다. 워싱턴에 있는 우리 중 일부는 이라크와 관련하여 미국 전역에서 일어나고 있는 논쟁에 뒤쳐지고 있습니다. 우리는 이 문제에 대한 리더십을 제공하지 못하고 있습니다.

 

이라크는 작년 선거의 주요 이슈였습니다.

 

하지만 그 선거는 이제 끝났습니다.

 

캠페인을 중단해야 합니다.

 

부시 대통령은 TV에 출연해 미국 국민들에게 "네, 우리는 실수를 했습니다. 네, 저라면 다르게 했을 법한 일들이 있습니다. 하지만 우리가 여기 온 이상, 저는 공화당과 민주당 모두와 함께 가장 책임감 있는 탈출구를 찾기 위해 기꺼이 협력할 것입니다."

 

거의 40년 전에요, 존 F. 케네디는 피그만 침공에 대한 책임을 졌습니다. 그는 실수가 있었다는 것을 인정했습니다. 그는 지난 정부나 다른 정당, 또는 그의 비판자들을 공개적으로 비난하는데 많은 시간을 소비하지 않았습니다. 그리고 이러한 결정적인 행동을 통해 그는 미국 국민과 세계의 존경을 받았고, 몇 년 후 쿠바 미사일 위기 동안 그의 외교를 신뢰할 수 있게 해주었습니다.

 

오늘날 미국인들은 곳곳에서 이런 리더십을 외치고 있습니다. 그들은 이라크의 어렵고 복잡한 상황에 대한 실용적인 해결책을 찾기를 원합니다. 그들은 한 세대 동안 우리나라가 직면했던 가장 큰 외교 정책 도전들을 진전시키고자 합니다. 그리고 그들은 그들이 사랑하는 나라를 지키기 위해 기꺼이 목숨을 거는 모든 미국인 아들과 딸들을 위해 그것을 바로잡기를 원합니다. 이제 워싱턴에 있는 우리가 나머지 국가들에게 이 리더십을 제공할 때입니다. 감사해요.